Kolejne tłómaczenie, z którego śmiałam się z pół godziny. Zrobiłam taptapem zdjęcie dżinsom i co się okazało, że noszę na sobie materiał do walki z radioaktywną niebieską energią. To było fajniej jakoś napisane, ale nie umiem tego tak powiedzieć, bo nie spamiętałam.
Na LG K8 jest: Ustawienia wyszukiwania. Tak na prawdę, opcja służy do wyszukiwania w ustawieniach, czyli zapewne setting searches czyli poprawnie powinno być wyszukaj ustawienia.
Albo taki film Dwanaście prac Asteriksa po francusku les douze travaux de Asterix. Kiedyś wszedłem w wikipedię francuską i w tłumaczenie strony. Co wyszło? Dwunastu zadania Asteriks.
No właśnie, zastanawiałem się zawsze jak to jest, że dystrybutorzy zgadzają się na takie tłumaczenia, tytuły filmów często tłumaczą z treści filmu i zupełnie odbiegają od oryginalnego tytułu.
Tak, w tym przypadku nieciekawe jest dosłowne tł€macznie, ale w takich przypadkach nie powinno się tłumaczyć wcael. Np. film "Speed" - polski tytuł "Speed - niebezpieczna syzbkość" Porażka, po co ten poslki dodatek?
A no tak zdarza się. Jeszcze puł biedy, jak film jest w języku, którego nie znasz. Ale jak w przypadku angielskiego słyszysz jakieś słowo i wiesz, że nie tak to powinno brzmieć to może irytować trochę. Czaszem to aż się za głowę łapiesz. A zdarzyło wam się kiedyś coś takiego, że na przykład tytuł tego samego filmu jest na wideo inny, na DVD inny a w telewizji jeszcze inny?
Tak, na kasecie VHS był inny tytuł, na DVD inny, a w TV jeszcze inny - tak jest bo to inny dystrybutor w PL rozporowadzał.
Zawsze mnie zastanawiał inny fakt - trochę nie na temat, ale w temacie filmów - na kasecie VHS był film z lektorem, wyszedł na DVD i dostępny tylko z napisami - jakby nie mogli się odgadać i zapłacić za ścieżdkę dźwiękową czy tłumaczenie. Poza tym na płycie DVD jest tyle miejsca, że mogą być różne ścieżki dźwiękowe, nie wspominając już o blu-ray. Jest taki jeden film - byłem zaskoczony - jest to jedna z części o batmanie (w tej chwili nie pamiętam tytułu, ale było do wyboru: - polskie napisy - lektor PL - dubbing PL
i to rozumiem, ktoś chce czytać - czyta, ktoś chce lektora - słucha lektora, a jeszcze inny woli dubbing - wybiera dubbing Da się?
No jak kupisz płytę oryginalną to możesz sobie wyłączyć lektora jak chcesz. Ale czasami jak masz płytę jako dodatek do gazety to się nie da. W pani domu na przykład tam wgrywają tylko sam polski i tyle.
A taki serial animowany Flintstonowie znacie hyba? No więc tenże serial był pod koniec lat 80 wydawany na kasetach Vhs pod tytułem Między nami jaskiniowcami. Trochę oddaje treść nawet.