Śmieszne automatyczne tłumaczenia
Back to Humor, gry i zabawy#41 misiek
Ale to był ten sam serial czy coś w podobie?
#42 kmicic92
Ten sam serial, tylko dubbing był inny też.
#43 matius
Właśnie tłumaczenie z gry.
Ten olbrzymi troll ma napaloną, szarą skórę i blade, jasne oczy.
Jak coś może mieć napaloną skórę? :P
#44 kmicic92
Moe opaloną?
#45 matius
Skopiowałem tłumaczenie z gry, a tam jest automatyczne.
#46 kmicic92
Napalona skura dobre. Napalona? Ciekawe na kogo?
#47 Celtic1002
Słuchajcie,
to ja Wam opowiem chit.
Jesteś jakaś appka na Androida, do skanowania, darmowa, ja nie wiem, jak ona się nazywa, Grzesiek jej
używał. W każdym razie syntezator Ewa, ale nie ta od Ivony, tylko ta od Vocalizera oznajmiała swoim pięknym
głosem, uwaga, cytuję: "Klepnij na ekran, aby rozpocząć skanowanie". :D :D :D No padłam i nie wstałam.
:D
Anna Frankowska
#48 kmicic92
Kiedyś fabułę jednego filmu tłumaczyłem z angielskiej wikipedii i wyszło mi coś takiego. Kilku mężczyzn
natychmiast udać się do miasta, ale odwrócił się przez każdego samuraja. Bez sensu nie?
#49 papierek
spróbujcie na tłumaczu google przetłumaczyć słowo studnia na rosyjski, rezultat was zdziwi. :p a wszystko
przez to że w wielu przypadkach tłumacz google najpierw tłumaczy z danego języka na angielski, a dopiero
z angielskiego na język który chcemy.
#50 jamajka
Ooo, widziałam to. Inna rzecz, która mi się ostatnio przypomniała, to do komunikatów systemowych. Mam linijkę brajlowską brailleedge od hims, no i czasem jest tak, że klikniemy sobie na opcję notatnik, a że to nie działa bez karty sd tam włożonej, to wyświetla się, że nie ma karty, no więc nie można pisać. Dokładnie komunikat brzmi: karda sd nie istnieje. Moja pierwsza myśl: no jak to, istnieje, jak cholera, wczoraj ją zgubiłam, dzisiaj ją mam w ręku, właśnie teraz... ahaaaaa, tłumaczenie. Doesn't exist pewnie, czy coś takiego. Faaaajnie.
#51 pajper
W gimnazjum nauczycielka angielskiego wszystkim klasom pokazywała opakowanie po płynie do kąpieli. Nie byłoby w nim niczego niezwykłego, gdyby nie fakt, że niemal na pewno producenci użyli Google Translatora, ciekawe tylko czy z angielskiego czy Chińskiego.
Waszej ocenie pozostawiam, co autor miał na myśli, a fragment brzmiał mniej-więcej tak:
Jak piana rozdrapie oczy, odstawić i spalić na panewce.
Shoot for the Moon. Even if you miss, you'll land among the stars.
#52 jamajka
Łooo Jezu....
#53 misiek
No to hartcore.
#54 Celtic1002
Zabiło mnie to, Dawidzie.
A to mnie siękiedyś... Czy to koleżanka napisała, znaczy, czytała jakąś książkę i tak było napisane, czy co, ale tekst leciał mniej więcej tak: Ciasto popatrzyło z niesmakiem po twarzach zgromadzonych. :D :D :D
Anna Frankowska
#55 Zuzler
Na szybko czytałam streszczenie na zajęcia z literatury, więc żeby było szybciej skorzystałam z opcji przetłumacz stronę. A oto rezultat.
Annette : pokojówka, która towarzyszyła Madame Cheron z Francji. Annette skłania się do przesady i przesądów, jest rozmowna, ale jest wierna, czuła i szczera. Jest zakochana w Ludovico i często zostaje zamknięta w szafie.
Ludovico : Jeden ze sług Montoniego. Zakochuje się w Annette i udziela pomocy Emily. Jest bardziej rozsądny niż Annette i jest odważny i szybki. On jest szafą szaf.
#56 pajper
Eeeee, hmm, to z angielskiego? :O
Jak on to wymyślił, nie wiem. :D
Shoot for the Moon. Even if you miss, you'll land among the stars.
#57 johnson
Hmmm a jak można stać się szafą szaf? :)
#58 hryniek
Nie wiem co te automatyczne tlumaczenia biora, ale.... Szafa szaf rozwala system.
#59 jamajka
Ja też chcę być szafą szaf!
#60 Zuzler
Jedni są szefami szefów. Innym pozostaje bycie szafą szaf