Śmieszne automatyczne tłumaczenia
Back to Humor, gry i zabawy#1 gadaczka
Cześć
Wstawiajmy tu śmieszne tłumaczenia dokonane przez automaty np. na Eltenie.
Ode mnie pierwszy pochodzący z wątku prezentacja Eltena: lubie tez pomysl prezentacji opalenizny
#2 misiek
Kto by to zpamiętał? Tłumacz Google ma mnustwo takich kfiatków.
#3 cinkciarzpl
W jednej z aplikacji typu notatnik, gdy zapisze się notatkę to talkback miast zapisane mówi: Już jest
zbawiony! Przypuszczam że podbiega pod ten wątek. :D
#4 jamajka
Co takiego? O matko! Ja rozumiem: bez chmur, zamiast wyczyść, no bo clear. Ja rozumiem, że jak przestawili,
to teraz w pogodzie jest wymaż, a nie bez chmur. Ale.... zbawiony? Wow! Super!
#5 daszekmdn
Wpisałem pole edycji wielo wierszowe, przetłumaczyło multi line edit box, postanowiłem rzetłumaczyć to
na polski i wyszło Pole edycji Multiline
#6 jamajka
A tak, tłumaczenia po kilka razy są najlepsze. WPiszcie coś po polsku, potem przetłumaczcie na angielski,
potem z ang na jeszcze jakiś i tak parę razy, a potem znowu na polski. TO dopiero jest cyrk.
#7 Mulka
Niestety nie znam źródła, bo jest to przypadek zasłyszany, ale polskie tłumaczenie komunikatu "Play a
wav file" brzmiało podobno "Pobaw się plikiem wav"!
#8 denis333
No jak by się tak dobrze przyjrzeć, to z perspektywy realizatora dźwięku, jest to w pewnym sensie składne,
i poprawne tłumaczenie :)
#9 cinkciarzpl
Wyrywki ze spamu, który mi przyszedł. Padłem. Uwaga, nie czytać głośno:
Ktoś powiedział, że już, ale są one całkowicie fucking mózgu myte.
To jest nieludzkie i brutto. Jeśli jesteś top urzędnik wojskowy, lub ktoś wysoki w rząd, Twoje życie jest prawdopodobnie gówno.
#10 daszekmdn
Przeklejam mojego tweeta: ahaaaa, tak tłumaczy Google: Nagrane tutaj nagranie zostało nagrane. Prawda że piękne? Tekst docelowy to: The recording here was recorded.
#11 kmicic92
Albo zamiast gatunek filmu towyszło płeć filmu.
#12 hryniek
Baterie nie żyją jest wg. mnie klasykiem. ALe jeszcze coś takiego jak google translate nie istniało.
No i tłumaczenia w Linuksie, typu tryb zaznaczania jest lepki. aTab tab see robi fajne tłumaczenia, ale
nie mogę żadnego przytoczyć, gdyż dokłądnie nie pamiętam. I jeszcze do Linuksa wrócę w aplikacji dyski
przy odczytywaniu s.m.a.r.t jest taki parametr jak shift disc, który oznacza przesunięcie talerza od
osi, ale... tłumaczenie w Linuksie, gdyż troszkę z innego kontekstu wyszło: Przełączenie dysku. :P
#13 misiek
Taptapsee, to w ogóle czasem przetłumaczy tak, że nie zkumasz o co mu chodzi, albo jedno zdięcie pokazywane
kilkakrotnie będzie za każdym razem tłumaczył inaczej.
#14 iskierka1983 Archived
To prawda.
Jak zrobiłam zdjęcie mojego kundelka, to Taptap see zaliczyło go do owczarków niemieckich podpalanych,
a jak zrobiłam kolejne zdjęcie mojego pupila, to mi powiedziało coś w stylu płaszcz psa leżący na dywanie,
czy coś takiego.
#15 jamajka
Ja zrobiłam zdjęcie i powiedziało: ciepłe kanapki na ceramicznej płycie kwiatów. Były to tosty na talerzu,
rzeczywiście, mógł być w kwiaty.
#16 cinkciarzpl
Mnie zawsze rozwala gdy robię zdjęcia banknotom, by poznać ich nominały. Wyniki? Dziesięć banknotów,
20, banknotów itd.
#17 misiek
Iskierko- spoko mojego zaliczył do Pitbuli. I to jak był szczeniaczkiem. Natomiast Labradora rozpoznaje
bezbłędnie.
#18 daszekmdn
Na teamtalku przetłumaczyliśmy kot jest jeden na turecki a z tureckiego na turecki i w końcu z tureckiego
na polski i wyszło Dżinsy kiedyś żartobliwie o nazwie Anatolia
#19 hryniek
Dobre też bylo koty są miękkie, co po łacinie wyszło Qui mollis feles, następnie odwróciłęm tlumaczenie
i wyszło: On również koty
#20 pates
hhahahahahhahaahaa! Albo było coś takiego. Należy podawać dwa razy dziennie, po którymś z rzędu tłumaczeniu
polskoangielskim wyszło podający dzień dwa razy.