EltenLink

Śmieszne automatyczne tłumaczenia

Back to Humor, gry i zabawy

#1 gadaczka

Cześć
Wstawiajmy tu śmieszne tłumaczenia dokonane przez automaty np. na Eltenie.
Ode mnie pierwszy pochodzący z wątku prezentacja Eltena: lubie tez pomysl prezentacji opalenizny


Dziękuję użytkownikom portalu Elten Link za możliwość obserwowania środowiska niewidomych. Stanowiło to dla mnie etap wstępny do pracy z niewidomymi na żywo.
2017-10-19 13:01

#2 misiek

Kto by to zpamiętał? Tłumacz Google ma mnustwo takich kfiatków.


Potrzebuję papugę, gdyż ściga mnie kruk, za to że pożyczyłem pieniądze od bociana.
2017-10-19 15:18

#3 cinkciarzpl

W jednej z aplikacji typu notatnik, gdy zapisze się notatkę to talkback miast zapisane mówi: Już jest
zbawiony! Przypuszczam że podbiega pod ten wątek. :D


____________Panu się zdaje, że życie polega na tym, żeby dorosnąć. Co? Być dorosłym; zdać egzamin; zadośćuczynić normom. A co to jest norma? Czy pan, jako psychiatra może mi odpowiedzieć? Co to jest norma? Nie może pan, bo to jest g**no.
2017-10-30 13:33

#4 jamajka

Co takiego? O matko! Ja rozumiem: bez chmur, zamiast wyczyść, no bo clear. Ja rozumiem, że jak przestawili,
to teraz w pogodzie jest wymaż, a nie bez chmur. Ale.... zbawiony? Wow! Super!


rzeczy niemożliwe od ręki, cuda w przeciągu trzech dni.
2017-10-30 18:09

#5 daszekmdn

Wpisałem pole edycji wielo wierszowe, przetłumaczyło multi line edit box, postanowiłem rzetłumaczyć to
na polski i wyszło Pole edycji Multiline


Sygnatura to może być w sądzie. Sygnatura sprawy np. :P
2017-11-02 00:31

#6 jamajka

A tak, tłumaczenia po kilka razy są najlepsze. WPiszcie coś po polsku, potem przetłumaczcie na angielski,
potem z ang na jeszcze jakiś i tak parę razy, a potem znowu na polski. TO dopiero jest cyrk.


rzeczy niemożliwe od ręki, cuda w przeciągu trzech dni.
2017-11-02 08:40

#7 Mulka

Niestety nie znam źródła, bo jest to przypadek zasłyszany, ale polskie tłumaczenie komunikatu "Play a
wav file" brzmiało podobno "Pobaw się plikiem wav"!



2017-11-11 23:53

#8 denis333

No jak by się tak dobrze przyjrzeć, to z perspektywy realizatora dźwięku, jest to w pewnym sensie składne,
i poprawne tłumaczenie :)



2017-11-11 23:58

#9 cinkciarzpl

Wyrywki ze spamu, który mi przyszedł. Padłem. Uwaga, nie czytać głośno:

Ktoś powiedział, że już, ale są one całkowicie fucking mózgu myte.

To jest nieludzkie i brutto. Jeśli jesteś top urzędnik wojskowy, lub ktoś wysoki w rząd, Twoje życie jest prawdopodobnie gówno.


____________Panu się zdaje, że życie polega na tym, żeby dorosnąć. Co? Być dorosłym; zdać egzamin; zadośćuczynić normom. A co to jest norma? Czy pan, jako psychiatra może mi odpowiedzieć? Co to jest norma? Nie może pan, bo to jest g**no.
2017-11-20 15:46

#10 daszekmdn

Przeklejam mojego tweeta: ahaaaa, tak tłumaczy Google: Nagrane tutaj nagranie zostało nagrane. Prawda że piękne? Tekst docelowy to: The recording here was recorded.


Sygnatura to może być w sądzie. Sygnatura sprawy np. :P
2017-11-26 19:38

#11 kmicic92

Albo zamiast gatunek filmu towyszło płeć filmu.



2017-12-01 14:38

#12 hryniek

Baterie nie żyją jest wg. mnie klasykiem. ALe jeszcze coś takiego jak google translate nie istniało.
No i tłumaczenia w Linuksie, typu tryb zaznaczania jest lepki. aTab tab see robi fajne tłumaczenia, ale
nie mogę żadnego przytoczyć, gdyż dokłądnie nie pamiętam. I jeszcze do Linuksa wrócę w aplikacji dyski
przy odczytywaniu s.m.a.r.t jest taki parametr jak shift disc, który oznacza przesunięcie talerza od
osi, ale... tłumaczenie w Linuksie, gdyż troszkę z innego kontekstu wyszło: Przełączenie dysku. :P


Powiem Ci jedną rzecz dziewczyno. Tak mi się podobasz, że rwałbym CIę niczym trawę w STW
2017-12-10 15:29

#13 misiek

Taptapsee, to w ogóle czasem przetłumaczy tak, że nie zkumasz o co mu chodzi, albo jedno zdięcie pokazywane
kilkakrotnie będzie za każdym razem tłumaczył inaczej.


Potrzebuję papugę, gdyż ściga mnie kruk, za to że pożyczyłem pieniądze od bociana.
2017-12-10 16:50

#14 iskierka1983 Archived

To prawda.
Jak zrobiłam zdjęcie mojego kundelka, to Taptap see zaliczyło go do owczarków niemieckich podpalanych,
a jak zrobiłam kolejne zdjęcie mojego pupila, to mi powiedziało coś w stylu płaszcz psa leżący na dywanie,
czy coś takiego.




2017-12-11 12:03

#15 jamajka

Ja zrobiłam zdjęcie i powiedziało: ciepłe kanapki na ceramicznej płycie kwiatów. Były to tosty na talerzu,
rzeczywiście, mógł być w kwiaty.


rzeczy niemożliwe od ręki, cuda w przeciągu trzech dni.
2017-12-11 14:00

#16 cinkciarzpl

Mnie zawsze rozwala gdy robię zdjęcia banknotom, by poznać ich nominały. Wyniki? Dziesięć banknotów,
20, banknotów itd.


____________Panu się zdaje, że życie polega na tym, żeby dorosnąć. Co? Być dorosłym; zdać egzamin; zadośćuczynić normom. A co to jest norma? Czy pan, jako psychiatra może mi odpowiedzieć? Co to jest norma? Nie może pan, bo to jest g**no.
2017-12-11 15:06

#17 misiek

Iskierko- spoko mojego zaliczył do Pitbuli. I to jak był szczeniaczkiem. Natomiast Labradora rozpoznaje
bezbłędnie.


Potrzebuję papugę, gdyż ściga mnie kruk, za to że pożyczyłem pieniądze od bociana.
2017-12-11 16:11

#18 daszekmdn

Na teamtalku przetłumaczyliśmy kot jest jeden na turecki a z tureckiego na turecki i w końcu z tureckiego
na polski i wyszło Dżinsy kiedyś żartobliwie o nazwie Anatolia


Sygnatura to może być w sądzie. Sygnatura sprawy np. :P
2017-12-11 19:01

#19 hryniek

Dobre też bylo koty są miękkie, co po łacinie wyszło Qui mollis feles, następnie odwróciłęm tlumaczenie
i wyszło: On również koty


Powiem Ci jedną rzecz dziewczyno. Tak mi się podobasz, że rwałbym CIę niczym trawę w STW
2017-12-11 19:04

#20 pates

hhahahahahhahaahaa! Albo było coś takiego. Należy podawać dwa razy dziennie, po którymś z rzędu tłumaczeniu
polskoangielskim wyszło podający dzień dwa razy.


„Równowaga nie działa w korporacjach. Tam rządzi chaos i budżet.
2017-12-19 13:11