Śmieszne automatyczne tłumaczenia
Wróć do Humor, gry i zabawy#101 Zuzler
No i po co takie skrajności? Jak z dzieckiem małym, naprawdę. Albo kocha, albo od razu nie lubi
#102 jamajka
Haha, może być też niepokochane, czyli takie... a, niech sobie jest. xd
#103 misiek
I co w tym dziwnego czy śmiesznego? Już dla mnie dziwniejszym jest tłumaczenie dzwonków w Iphonie na język polski. Po co to?
#104 daszekmdn
Podasz przykłady?
#105 misiek
Dzwoneczki, Bicie dzwonu, Fale, Szczekanie, Biuletyn, Robot, Zabawa, Kosmos, Syntezator i inne.
#106 cinkciarzpl
Właśnie rykłem ze śmiechu, kapcie mi opadli i nie tylko one. Cytuję za niebezpiecznikiem.
Co przez pewien czas akceptował każdy z klientów Idea Banku logując się do serwisu transakcyjnego?
Tyle jeśli chodzi o błędy z czerwca, ale w kościach czujemy, że to nie wszystko, co może pójść nie tak w Idea Banku. Czekając na Wasze kolejne zgłoszenia, polecamy Wam lekturę wpadki, jaką Idea Bank zaliczył w związku z komunikatem dotyczącym RODO. Sprawę opisano na Wykopie. W polityce, którą musieli zaakceptować klienci pojawiały się takie kwiatki (wytłuściliśmy najlepsze fragmenty). Treść tego komunikatu przez pewien czas bezwiednie (kto czyta regulaminy, hę?) akceptowali wszyscy klienci Idea Banku logujący się na swoje konta…
Podstawę prawną firmy Pani. 6 ust. 1 lit. a), b), c) jeśli) RODO. Dane próbane zostaną w celu:
PIERWSZE CZYNNOŚCI ZAWIERAJĄCE ZAWARTE W PORZĄDKU,
c) czynności wykonywania czynności czynności czynności czynności czynności czynności czynności czynności czynności czynności czynności czynności czynności czynności czynności czynności czynności Prawo Prawo Prawo Prawo Prawo Prawo Prawo Prawo
Chodzi o to, że:….., w tym profilowaniu, w celu wyjścia i zawarcia umowy wartości. Obowiązuje podział na serwery w części;
(…)
– analizować, a następnie analizować, a także, czy też nie, czy też nie.
(…)
Marketing, finanse, marketing, marketing, zarządzanie, finanse, marketing – przypisanie klienta do głównego segmentu – w ten sposób segmentacja w celu komunikowania się z klientami (segmentacja dochodowa i marketingowa), – prowadzący działalność prawną jest prawnie uzasadniony interes Banku papierów wartościowych;
1) marketing bezpośredni; 2) poczty elektronicznej w postaci wiadomości e-mail, w tym newslettera, przesyłanych na wskazany adres mailowy iw formularzu wiadomości na temat numeru telefonu oraz na temat podajęcej się poczty e-mail i numeru telefonu do wykonania W tym celu należy podać numer telefonu i numer telefonu.
przygotowuje się do tego, aby: -.
archiwalnym, dla którego Podstawa Prawna Să przepisy prawa ustawy Prawo bankowe oraz Kodeksu Cywilnego, A takze na podstawie prawnie uzasadnionego interesu dotyczącego Zabezpieczenia Banku Informacji na Wypadek prawnej Potrzeby wykazania faktów związanych z umowa LUB świadczeniem Usługi na pani / Pana Rzecz;
-. -……..
W takim przypadku, w tym profilowaniu, na podstawie arkusza kalkulacyjnego, w celu odliczenia, , Stany Zjednoczone. W okresie negatywnego wyroku w sprawie wyceny kredytowej lub komitetu kredytowego; Informujemy, że ulubioneuje Pani / Panu prawo do użytku interwencyjnego.
Pani / Pana dane osobowe będą przetwarzane przez Bank:
W związku z tym, że: – w przypadku, gdy się o to decyduje, czy też nie, to ma zastosowanie w stosunku do innych przedsiębiorstw. warunki, o których mowa w art. 105a ust. 3 Prawa ban pień – okres 5 lat po wygaśnięciu zobowiązania;
dla celów statystycznych i wobec analiz – przez okres trwania zobowiązania;
W celach archiwalnych – przez okres 5 lat po wygaśnięciu zobowiązania, bug Ze z przepisów prawa bedzie wynikał dłuższy okres LUB została zgłoszona reklamacja LUB roszczenie;
dla celu: 1) marketingu bezpośredniego; 2) poczty elektronicznej w postaci wiadomości e-mail, w tym newslettera, przesyłanych na wskazany adres mailowy iw formularzu wiadomości na temat numeru telefonu oraz na temat podajęcej się poczty e-mail i numeru telefonu do wykonania “Faza”, “SMS” i “Droga telefoniczna”; 3) udzielanie pożyczek na rzecz takich banków jak Banki kapitałowo lub czasowo;
w odniesieniu do Pani / Pana reklamowania się z roszczeń wynikających z umowy lub z innego tytułu.
W jakimś terminie przysługuje – telefonicznie (telefonicznie), telefonicznie (CallCenter Banku) lub papierowo. W przypadku przypadku Bank przestanie przetwarzać, które będzie Pana (i) panie (Pana), Pana (i), Instrukcja do wykonanianego, dochodzenia lub ochrony roszczeń.
Pani / Pana dane netto wydatkowane przez ich podmioty, podmiotom wymienionym w art. 105 ust. 4 i 4d Prawo do tego, że PESEL lub Rejestrują się również w przypadku nałogu na podstawie swojej wyraźnej zgody.
W języku włoskim, w języku angielskim. Banowiec: 1) łącząca się ich wartość przekracza 500 zł, są wymagalne, co najmniej od 30 dni i usunnął, co najmniej miesiąc od wysłania Klientowi wezwania do zapłaty. Wezwać nasi goście;
Czy Pani / Pani nabyta jest właśnie z papieżem (np. firmy księgowe, prawnicze, audytorskie, informatyczne i marketingowe.
(…) Z inspektorem ochrony danych mogę się skontaktować z naszą firmą.
Pani / Pana dane będzie przetwarzane przez BIK w podróży:
nakład czynności bankowych, w odniesieniu do wyników finansowych i ilościowych kredytów, w tym z konieczności profilowania – podstawą prawną,
statystycznych i analizują, co się z nimi nie zgadza;
w celu zastosowania metody i pojęć, które w art. 105a ust. 4 Prawa bankowego;
W przedmiocie wniosku dotyczącego prze konania sporu.
(…)
BIK pozypracować Pani / Pana dane osobowe z Banku. Informacja o upadłości konsumenckiej Przetwarzanie informacji w BIK może pochodzić z Banku oraz Monitora Sądowego i Gospodarczego.
(…)Pani / Pan ma również prawo do pobierania informacji w imieniu BIK, BOL i naciśnięciu z poleceniami BIK.
Zięć w stosunku do Banku, jak i BIK, przysługuje do.
W sytuacji ran za pośrednictwem danych osobowych. Cofnięcie zatwierdza na nią dokumentację przed jej wycofaniem.
W zakresie, w jakim Pani / Pana dane są przetwarzane w celu zawarcia umowy. do otrzymania od właściciela lub właściciela. Może Pani / Pan przesłać te dane innemu administratorowi danych. Uściślenie przedsiębiorstwa.
Z boku w stosunku do Boga, jak i BIK, przysługuje Pani / Panu również.
Amen. Konia z rzędem temu, kto przewidzi jakim cudem taki potworek na miarę Gombrowicza znalazł się na serwisie produkcyjnym.
#107 Paulinux
What?
#108 Celtic1002
Hah! :D Padłam, leżę i nie wstaję.
Anna Frankowska
#109 johnson
Nie wiedziałem, że z bankowością nawet religia ma coś wspólnego.
#110 daszekmdn
jak?
#111 piter9521
Witajcie.
Dzisiaj się wyjaśniło skąd taki tekst w Idea Banku.
* Idea Bank nie publikował głupich tekstów. To Chrome namieszał
Autor: Marcin Maj
Idea Bank naprawdę nie pisał na swoich stronach o bogu i papieżu, choć jego klienci to właśnie widzieli. Takie rzeczy zdarzają się w świecie, w którym przeglądarki i chmurowe translatory mogą ingerować w treści stron.
W naszym ostatnim tekście o Idea Banku opisaliśmy pewne poważne problemy, ale nie omieszkaliśmy wspomnieć o drobnostce. Klient Idea Banku napisał na Wykopie, że na stronie instytucji finansowej ujrzał mocno niedopracowaną wersję polityki prywatności. W dokumencie zdarzały się takie słowa i zdania jak:
Pana dane netto wydatkowane (…) Banowiec (…) pozypracować Pani (…) Z boku w stosunku do Boga (….) Pani nabyta jest właśnie z papieżem…
Sporo tego było, a bank stanowczo zaprzeczył jakoby kiedykolwiek umieszczał na swojej stronie takie głupoty. My też byliśmy w kropce. Wiedzieliśmy, że ludzie z banku poważnie przyjrzeli się sprawie i nie kłamali. Jednocześnie nie wierzyliśmy, że ten konkretny użytkownik Wykopu spreparował informację o dziwactwie, które zobaczył.
Chrome tłumaczył z polskiego na polski
Sprawa nie dawała też spokoju ludziom z Idea Banku. Postanowili przyjrzeć się sprawie raz jeszcze i bardzo doceniamy, że w ogóle im się chciało. Sprawę udało się wyjaśnić i dostaliśmy mail z wyjaśnieniami.
Mimo, że screen z Wykopu był mało czytelny, stwierdziliśmy, że strona ma trochę inne formatowanie i nieznacznie inny wording. Po analizie tekstu postawiliśmy hipotezę, że tekst jest tak absurdalny, że nie mógł powstać inaczej niż maszynowo. Pierwsze sprawdzenie to translacja tekstu przez google – wynik jednak był inny.
My też mieliśmy wrażenie, że tekst powstał maszynowo, ale obstawialiśmy ingerencję czynnika ludzkiego. Tłumacze wspierają się translatorami aby oszczędzić sobie pisania. Sądziliśmy, że jakiś tłumacz-człowiek mógł omyłkowo wkleić gdzieś tekst bez poprawek, ale w rzeczywistości stało się coś innego.
Okazało się, że taką treść można wygenerować przy użyciu …Chrome. Jeśli Chrome ma włączone automatyczne tłumaczenie na język polski, dokładnie taki jest efekt.
Trzeba ustawić język przeglądarki na angielski i następnie włączyć tłumacza, co powoduje tłumaczenie z polskiego na polski (a mówiąc ściślej z angielskiego na polski, przy czym źródłowy tekst polski traktowany jest przez tłumacza jako angielszczyzna).
Podobne efekty możecie uzyskać na Google Translate. Ustawiacie tłumaczenie na angielski-polski, ale w miejscu tekstu angielskiego wklejacie polski. Takie tłumaczenie będzie dawać duże przekłamania przy tekstach prawniczych, które bywają zagmatwane nawet przed przepuszczeniem przez translatora :).
Spójrzcie. Oto przykład tłumaczenia poezji z polskiego na polski.
Translator tutaj nie namieszał, ale to był tylko Mickiewicz. Poezja prawnicza to już wyższa szkoła jazdy i Google Translate potrafi ją porządnie okaleczyć.
W ogóle pamiętajcie, że tłumaczowi Google’a nie zawsze można wierzyć. Nieraz dawał on wyniki wołające o pomstę do nieba.
Niestety to nie jest fake. Google Translate prezentował kiedyś takie tłumaczenie.
Warto wiedzieć, że takie zachowanie może wynikać ze sposobu działania tłumacza. Google Translate nie tylko tłumaczy “słownikowo”, ale wykorzystuje złożone analizy statystyczne dotyczące występowania słów i zwrotów w jakimś kontekście. Kraków nie jest zadupiem, ale czasami mieszkańcy mogą go tak pieszczotliwie nazywać, albo zazdrośni ludzie spoza Krakowa wyrażają w ten sposób swój żal ;).
Bardzo dziękujemy ekipie Idea Banku za wyjaśnienie sytuacji. Nikt nie kłamał – ani bank, ani wykopowicz. Jeśli zobaczycie gdzieś dziwaczne teksty, sprawdźcie ustawienia tłumacza w swojej przeglądarce Chrome.
#112 papierek
A ja z innej beczki. nudziło mi się, więc wrzuciłem na żywca, bez poprawek, wiersz tolkiena udostępniony przez dawida na blogu prościutko w tłumacz google. Zobaczcie, co mamy, :)
Świat był młody, góry zielone,Nie widać jeszcze żadnej plamy na Księżycu,Żadne słowa nie zostały złożone na strumień lub kamieńKiedy Durin się obudził i szedł samotnie.Nazwał bezimienne wzgórza i doliny;Pił z jeszcze nieudanych studni;Pochylił się i spojrzał w Mirrormere,I ujrzeli koronę gwiazd,Jako klejnoty na srebrnej nici,Nad cieniami jego głowy.
Świat był piękny, góry wysokie,W Starszych Dniach przed upadkiemO potężnych królach w NargothrondzieI Gondolin, który teraz pozaMorza Zachodnie przeminęły:Świat był uczciwy w czasach Durina.
Król, który był na rzeźbionym tronieW wielopiętrowych halach z kamieniaZe złotym dachem i srebrną podłogą,I runy mocy na drzwiach.Światło słońca, gwiazdy i księżycaW lśniących lampach z kryształu wyciosanychNie naruszony przez chmurę lub cień nocyŚwieciło na zawsze sprawiedliwie i jasno.
Tam uderzył młotkiem w kowadło,Tam był ząbek ząbkowany, a grawer napisał;Tam kute było ostrze, a granica była rękojeść;Minęło wydobycie, zbudowano murarza.Tam beryle, perły i opal są blade,I metal kuty jak pocztówka ryb,Puklerz i corslet, topór i miecz,I błyszczące włócznie zostały złożone w skarbcu.
Niezwiązani wtedy byli ludem Durina;Pod górami budziła się muzyka:Harfiarze harfowali, śpiewali minstrele,A przy bramie rozległy się trąby.
Świat jest szary, góry stare,Pożar kuźni jest popielaty;Żadna harfa nie jest wyciskana, nie spada młotek:Ciemność zamieszkuje hale Durina;Cień spoczywa na jego grobowcuW Morii, w Khazad-dum.Ale wciąż pojawiają się zatopione gwiazdyW ciemnym i bezwietrznym Mirrormere;Tam leży jego korona w głębokiej wodzie,Till Durin znów budzi się ze snu.
#113 pajper
Jak na przekład (niełatwej językowo) poezji jest moim zdaniem bardzo dobrze. :)
Choć, oczywiście, błędy są.
Harfiarze harfowali. :)
Shoot for the Moon. Even if you miss, you'll land among the stars.
#114 papierek
tezż uważam, że jest wyjątkowo dobrze, aż się zdziwiłem, ząbkowane ząbki :D oprucz tych harfiarzy... :D ale da się wiersz z grubsza zrozumieć. :D
#115 Zuzler
Cuda panie, jeszcze trochę i żywy tłumacz stanie się przeżytkiem :P
#116 pajper
Google Translate najlepiej radzi sobie ze średnioangielskim i staroangielskim.
Sprawdza się tu doskonale.
Jak wrzucić do niego początek Opowieści Kanterberyjskich, uzyskujemy taki kwiatuszek:
Po tym kwietniu z jego bólem suta,
Korzeń marca zmusił do przejęcia roota,
I kąpała się każda żyłka w likierach
Z których wyrasta zielona, jest mąka;
Kiedy Zephirus próbuje ze swetem rozpaść
Zainspirowany jest w każdym otworze i usycha
Skórne tendry i Yonge Słońce
Ma w Ramie swoje półtora ścieżki,
I małe ptaki budują melodię,
Ten śpioch całą noc z otwartym wy,
Tak kłuje go Natúre w hir kałużę,
Wtedy tęskni za ludem, który idzie na pielgrzymki,
I palmerery do seken straunge strondes,
Aby zaszeregować, ukończyć w sondach;
I specjalnie, od każdego końca świata
Z Anglii, do Caunterbury każdy chodzi
Głupi, bliscy żołnierze, by się przebić,
Ten dół ma pomóc kiedy, że oni szukali.
Shoot for the Moon. Even if you miss, you'll land among the stars.
#117 Zuzler
Ból suta... Wygrywa
#118 pajper
I kąpała się każda żyłka w likierach...
Po tłumaczeniu to widać. :D
Shoot for the Moon. Even if you miss, you'll land among the stars.
#119 Zuzler
Oj widać
#120 Paulinux
no i nie wiedziałam że wtedy już był Linux skoro przejmowali roota