EltenLink

Poprawki spolszczenia do Teamtalka?

Back to Oprogramowanie

#1 daszekmdn

Czy ktokolwiek byłby zainteresowany czymś takim?
Z ciekawości przełączyłem język i widzę, że spolszczenie TT jest obecnie dość wybrakowane. Usiadł bym nad tym może, ale nie wiem czy komukolwiek jest to potrzebne, bo mi osobiście nie.


Sygnatura to może być w sądzie. Sygnatura sprawy np. :P
2020-08-07 14:36

#2 misiek

Jak możesz zrobić i chce ci się to czemu nie? Ja tam sobie poradzę, ale inni mogliby skorzystać.


Potrzebuję papugę, gdyż ściga mnie kruk, za to że pożyczyłem pieniądze od bociana.
2020-08-07 18:13

#3 pates

Używam wersji polskiej


„Równowaga nie działa w korporacjach. Tam rządzi chaos i budżet.
2020-08-07 19:19

#4 patrykkubaszczyk Archived

tak, napraw to, bo to tłumaczenie to dno.



2020-08-07 19:28

#5 zvonimirek222

Jeżeli ktoś to może przejąć, to będzie dobrze, ponieważ autor opuścił projekt z powodów zrozumiałych.


Student studentowi wszystko
2020-08-07 19:59

#6 DJGraco

Tak, mi się chociażby przyda.



2020-08-07 22:05

#7 nuno69

A po cholerę?


- "Intelligence and wisdom is like jam. The less you have, the harder you're trying to spread it arround." - French proverb
2020-08-07 22:27

#8 tomecki

Zawsze jest lepiej, gdy coś wygląda porządnie. Jeśli jesteś to w stanie poprawić to super. Zbyt dużo zostało nam produktów i myślenia na zasadzie "zrobimy jakoś. Kto mądry, zrozumie, kto gupi jego problem, a w ogóle kto by się tam szczegułami przejjmował. Da się zrozumieć to cicho być i dziękować, że w ogóle jest"



2020-08-08 00:07

#9 markus1234

Przydałoby się poprawić to spolszczenie, jestem jak najbardziej za tym, żeby to było poprawione.



2020-08-08 15:05

#10 longshoot

a co jest nie tak z polskim tłumaczeniem?



2020-08-10 10:32

#11 daszekmdn

Czytanie ze zrozumieniem jest nie tak w poprzednim poście.


Sygnatura to może być w sądzie. Sygnatura sprawy np. :P
2020-08-10 10:45

#12 zywek

Nie ma żadnego wytłumaczenia. Ja używam po Polsku i dla mnie jest OK



2020-08-10 21:08

#13 daszekmdn

Jakiego wytłumaczenia?


Sygnatura to może być w sądzie. Sygnatura sprawy np. :P
2020-08-10 21:43

#14 zywek

Longshot zadał pytanie co jest z nim nie tak. Ty mu napisałeś, żeb sprzawdził w pście wyżej, ani wyżej ani nigdzie indziej nie ma wytłumaczenia co jest źle z tym tłumaczeniem.



2020-08-11 16:53

#15 nuno69

Jemu pewnie chodziło o tę linijkę

Z ciekawości przełączyłem język i widzę, że spolszczenie TT jest obecnie dość wybrakowane. Usiadł bym nad tym może,

Szkoda tylko, że sam nie raz, nie dwa omijasz pewne rzeczy.


- "Intelligence and wisdom is like jam. The less you have, the harder you're trying to spread it arround." - French proverb
2020-08-11 17:33

#16 zywek

Dobrze, tylko że fajnie, że nadalnie wiem, co to znaczy dość wybrakowane.



2020-08-11 17:34

#17 DJGraco

No przelłącz język na polski i się przekonaj. Pewne opcje są po angielsku np
New Client Instance Ctrl+N n



2020-08-11 19:04

#18 Bartek1

A można by było spolszczyć podręcznik?


Pewien śmiałek spod miasta Gdynia,rzekł: „Ogiera podniosę – to chwila!”Lecz koń był uparty,kopnął go w czarty,a chłop się nauczył, że siła to kpina.
2020-08-11 19:31

#19 daszekmdn

Yyyy? Ten podręcznik jest kiepski więc chyba nie warto haha.


Sygnatura to może być w sądzie. Sygnatura sprawy np. :P
2020-08-11 20:33

#20 zywek

Nadal nieuzyskałem odpowiedzi. używam tt po Polsku i nie widzę problemu



2020-08-11 22:02